帮助 - 搜索 - 会员 - 活动信息
完整版本: 中英文名稱譯名, 人名地名等等
温哥华001社区 > 休闲 & 活动区 > 001同乡聚会 > 香港专区
軒轅氏
剛遊览吃喝玩楽板, 想回答一樓主問题, 但他寫出的名字, 摩不着头腦! 什麼[万洼谷]!? 不知英文是什麼,在那里?? 冇從回答.

各地华人譯名/音不同, 很容易不明/误解, 希望以後有人名,地名譯名, 要列回英文原字.




我的天呀!? 只有他自巳懂吧.

万洼谷=温哥华!?

万谷洼的音接近的吧? 但沒有人会懂是温哥华!?




在这里提问的, 很多是有迫切性的问題, 及希望盡快被人解答!?

所以问題要清楚明確詳細, 譯名要有英文原名等, 給人有亇依据.

你自寫出來, 心里巳知問什麼. 但別人不知! 別人不能看透你的心, 也不能估透你所想!!

如想開玩笑及玩幽默, 在001吃喝玩乐/开心一笑版則可(但己然遲你所得之回覆), 否則自误!!
touchmylove
一直不明白, 為什麽地名一定要譯過來呢?
軒轅氏
引用(touchmylove @ Jul 21st 07 19:11 ) [snapback]186036[/snapback]

一直不明白, 為什麽地名一定要譯過來呢?



如此地温哥華, 如只有英文 Vancouver, 有d人真係唔識英文, 唔識睇唔識讀!!

咁翻譯為温哥華/雲高華, 又有何不好呢??
李大牛
引用(軒轅氏 @ Jul 21st 07 21:41 ) [snapback]186150[/snapback]

如此地温哥華, 如只有英文 Vancouver, 有d人真係唔識英文, 唔識睇唔識讀!!

咁翻譯為温哥華/雲高華, 又有何不好呢??


不是好不好,是對不對.

翻譯者就是把英文讀音翻譯成自己的語言

所以不同方言就會有差異
軒轅氏
引用(李大牛 @ Jul 22nd 07 20:25 ) [snapback]186702[/snapback]

不是好不好,是對不對.

翻譯者就是把英文讀音翻譯成自己的語言

所以不同方言就會有差異





比如日本人, 他们也用片假名的讀音翻譯成他们的語言!!

每亇民族都一样. 但佢地圍內知咪得羅!!

华人又將新事物把英文讀音翻譯成, 如巴士,的士,士多等等.

但华人族群較大頗多, 把英文讀音翻譯成他們自巳的口音.

比如:香港:列根. 大陸:里根. 翻譯後最好加回英文就成.
这是我们社区页面的一个简化版本. 查看包含更多信息的完整版本请您点击这里.