帮助 - 搜索 - 会员 - 活动信息
完整版本: 姓氏误会
温哥华001社区 > 休闲 & 活动区 > 001菜刀版
橄榄树
美国是个移民国家,来自世界五洲四海,各种肤色各种语言背景的人生活在这个国度里,按说姓什么的都有。单就以英语为背景的人里,也是爱姓什么就姓什么。随便叫出几位我熟悉的就能看到老美有趣的姓氏,如: Mr.Dolittle--懒先生(他什么也不做吗);Mr.Butler--管家先生(Butler是领头佣人)。还有,Mr.Fisher的祖上一定是打鱼的(还有Fischer, 德国来的);Mr.Butcher的家谱里肯定有屠夫;Mr.Haulman原先可能是纤夫; Mr.Baker不用说是烤面包的;而Mr.Tailor显然是裁缝,真是三教九流什么都有。另外还有用色彩作姓名的: Mr.Black,Mr.White,Mr.Green,Mr.Brown,Mr.Gray, 等等等等。不过老外倒是很少用姓氏来说事或取笑人,但读错人的名字通常会被认为是不礼貌。 mmggvs
BNtlVL}C
美国人一般不太注重了解外部世界,学外文劲头更是不能跟中国人比。世界老大吗,都是人家学他而他不屑于学人家。所以,对外国文字他们经常就以美语读音来处理。现在中国人来了,带着用汉语拼音写成的名字,与美国人一起工作生活在这个移民社会。这汉语拼音是用罗马字母写成,但所用的音素却不被所用的罗马字母来代表,老美常常是看着你姓名的拼写抓耳挠腮,就怕读错,但往往还是怎么读怎么错。刚来美国时就遇上了这样的尴尬,因我的姓名不易说出口,人家就经常把我无名氏处理,不得不交流时也常常跳过我姓名。 JR% ]e\L}s
wPZ-<"rE
中国姓氏多出自百家姓,不少家庭还有家谱可查,有根有源,比起老美那些屠夫裁缝来,文化底蕴要厚重的多。文人雅士还常编撰出与姓氏有关的趣闻美谈。比如姓郑的和姓何的喜结良缘,那一定是美满婚姻正(郑)合(何)式(氏)。 8 -W ~+T#
*Btdkl
传说有家潘姓大户要娶亲办喜事,娶来的是位何家女子。潘家灯红酒绿,为烘托气氛,男方家出了个上联: 娶来何女添人添口添丁(何字拆成人、口、丁--都是人,一定香火兴旺)。女方更是不差,出的下联是: 嫁得潘郎有水有米有田(潘字拆成水、米、田--都是财富,不愁吃穿了)。妙阿! 看来何女嫁潘家郎比嫁那姓郑的更要婚姻美满--有人又有钱(中央电视台07春节对联节目讲到这副对联,但掐去了"娶来何女"和"嫁得潘郎",少了许多拆字的趣味)。 6W|q\6v
p<4q-Dg
中国人用姓氏调侃人并不少见,但就算骂人也能骂出花样来。有位姓熊的做人非常勤快能干,一位姓尹的同事人懒还嘴上不饶人。见熊哥跑出跑进,就心生忌妒来了一句: 能者多劳跑断四条狗腿。熊哥勤快也聪明,还了一句: 君子无得闭上一张鸟嘴。熊断四腿去四点成能人,而君子闭上鸟嘴缺口后不就是那位尹同志吗。 ! cbV5D\
HZW1w<5bVx
中国姓氏这么美妙,不仅无法让老美分享,到美国后还给弄得面目全非,让人七窍生烟。有人在文学城发帖,痛陈汉语拼音X音是造成中国姓氏困惑的首恶,让姓中带 X 字母(如邢姓或习姓)的海外华人蒙受尴尬。这其中的原因是在英文里,X发[ks]或[gs]音,而不是中国人所要的[西]音(德语和西班牙语有时倒是把X发成[西]音),所以习先生会被叫成Mr.Xi(可赛)而邢先生就会被喊为Mr.Xing(克星)。 ]X9g)8H
k(I E9z
其实比起其他一些姓,习姓和邢姓所遇的尴尬不算大。我在校读书时新来了一位也是姓何的女士。这位美妙的能为夫家添人添口添丁的何女士,老美见了也是人见人爱,可就是看着她那用拼音拼写的HE,怎么着也不敢开这个口。如此苗条性感的女士,怎么就是位HE(他)。 &D!B'M6T(
e;s5Kf(^
更乱的还在后头。那是十年前发生在加拿大英语区的事(见于"世界日报")。说是有一位余姓(YU)朋友来到加拿大后,热情助人,语言程度也比较好些,有新来的中国学生接站的事通常都是他去。有一次他一下接来一男一女两位,男的姓佘(SHE),女的也姓何(HE)。接来后第二天余有个PARTY,热心的余(YU)想这正好是让两位新来的熟悉环境认识一些朋友的好机会。于是就带上二位开车去PARTY。到了地方一看有不少生面孔,但老余(YU)不怵,主动大方地把自己和佘何二位介绍给老外。生怕老外糊涂,老余还把中国姓氏都给拼了出来 : x;#[qq06
^o"YF.&@
...(指着何,现女后男) She is He,HE. (老外重复) So,she is he(?) 5@rN& }#
...Yes!(然后指着佘) He is She, SHE. (老外又重复) What,he is she(?) >lxzOZrE|
...Right.(最后又指着自己) And I am Yu,YU. (老外) Oh,You are me(?). FPT" u^fI
Ty] _3X-Z
这你让老外怎么才能懂? 不晕倒才怪! 这种"余就是你"的尴尬,姓余的都多少尝过吧(包括姓于、俞、虞、喻、游、郁等各位)。张是大姓,在中国有八千八百万。可是老美说Zhang时,舌头拐不过弯来,顶多说出个Zang音(用英文的Z音)。在美国参加一个乒乓俱乐部,里面有五六位张姓朋友,统统被美国友人改了姓。 E@?n^) W.
y`#[^bZ
还有,对姓齐和姓戚的,老美说不了QI音,只能说[KAI];对姓胡的,那更是分不清谁是谁了(WHO IS WHO/HU?)。有时还真不能怪老外太笨,中国姓氏也确实难为他们了。虽说中国的"老百姓"泛指那一百个姓,可现在的统计现示中国民众已经用了一千六百个姓,这些人来美时在用拼音写出姓名让老美念,那得有多乱那! 目前中国的下一代流行用父母的姓加一块做自己的名字,如姓ZHOU的和姓ZHU的孩子就可能叫ZHOUZHU或者ZHUZHOU。将来这帮下一代出国对外交流,让国际友人如何称呼这些孩子? S}8{9 IXs
=AM)cv 
你说这拼音是谁乱编的? 它有根据没有? 发明拼音无疑是要与世界接轨,将东方文字西方化。这么个接法还不让各国朋友寒了心! 汉语拼音看来真需要与时俱进了。因为这样的拼写不仅对一般读者困难,有时甚至可能引发外交事端。外交无小事啊,这不,Yale毕业的Bush总统虽有当过Stanford副校长的Rice国务卿帮忙,也还是让中国姓氏整得一头雾水(这段对话最先是在2002年胡锦涛上台时由一位美国同事email传给我,他从此也关注上了中国。 这位朋友现已去世,虽然这段Bush-Condee对话多数人已经听过,我还是把它贴出来,纪念我的朋友): ADg7@qb{?
 H4_~v:=_
(The Oval Office). o/$k 9X%
86cc uJm 
George: Condi! Nice to see you. What's happening? a;C}-y"@{
Condi: Sir, I have the report here about the new leader of China . v}X9qF
sBmCom2<
George: Great. Lay it on me. Mjr#QD
Condi: Hu is the new leader of China . 87A>LF!A
U f`6hDjLq
George: That's what I want to know. =L+s9Z4
Condi: That's what I'm telling you. a Khmm?w
'';7 >ivEv
George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China ? *-nav[
Condi: Yes. UpRV=}|
aX-G'A`W
George: I mean the fellow's name. _VSC$i~
Condi: Hu. \Z&L11ol
W 3VmKby
George: The guy in China . _k`np;jv)
Condi: Hu. KW6Uv3bc
$'/Z01>'
George: The new leader of China . ##':}1*e
Condi: Hu. %;fLf_a>l
oEFV@.1R
George: The Chinaman! ;-@|0V0m
Condi: Hu is leading China . f &1}W q
:s u0d,J
George: Now whaddya' asking me for? 9%>>]To
Condi: I'm telling you Hu is leading China . 1,f56
-S= cmc
George: Well, I'm asking you. Who is leading China ? \Di_?
Condi: That's the man's name. 0</[tyG <
G3kxa+7
George: That's who's name? 5-ZTJD
Condi: Yes. eadb*P
1HK^}w|UW
George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China ? 0ec}PBV~z/
Condi: Yes, sir. q4^_g>OH
*@ 7d,af
George: Yassir? Yassir Arafat is in China ? I thought he was in the Middle East . 'I-5gy
Condi: That's correct. 5Y|)c_
7iP[k
George: Then who is in China ? xC&v,k\
Condi: Yes, sir. -p5~q[IMI
,:}zn.I
George: Yassir is in China ? , }TmX0,<s
Condi: No, sir. UY|*JrO@
.vWtd 
George: Then who is? vnyc,1qJ
Condi: Yes, sir. &Y4G-8Wyp
ExOR[
George: Yassir? vRC~KkL
Condi: No, sir. X8^9Hw d
;zf$ &u
George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China . Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. t7?h.S9~ e
Condi: Kofi? B/M L6!
?m9> +
George: No, thanks. 5%13o&CYy
Condi: You want Kofi? A z#*n~$
9_.<kd
George: No. 2eq*Mm]e(
Condi: You don't want Kofi. Zsje=1Os
cazT 
George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N. ($r0 |s
Condi: Yes, sir. tA7@Re8ZDO
iMe]q<
George: Not Yassir! The guy at the U.N. bTH(H .
Condi: Kofi? _?)0d5M
T #vX5'%]
George: Milk! Will you please make the call? ^ i(>>q|)
Condi: And call who? ?IkL/u
:5`LEnzHE
George: Who is the guy at the U.N? . ZyN~(?
Condi: Hu is the guy in China . ';F'nxz
wQk?>Y
George: Will you stay out of China ?! W)Sv#R7\
Condi: Yes, sir. @/8 1%~
0Hp1{Ht&;
George: And stay out of the Middle East ! Just get me the guy at the U.N. Ha:u.
Condi: Kofi. M3d/PV! (!
XWE R9
George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone. S+w f|n[h
(Condi picks up the phone.) Condi: Rice, here. ;A'p e (H(
uSyO~Hi
George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China . And the Middle East . Can you get Chinese food in the Middle East ? Aea`p/ U
游客_喜欢简单_*
呵呵,真逗~!
caodabi
em08.gif
马屁精
em11.gif
562987633
em11.gif
flying
活给自己看别人干什么···
Kevin2010
em23.gif
在阿波罗17号上笑
你引用别人的还是你编的?你很有才呀!!
Gmans
太有趣了
小西蚊子
em08.gif em08.gif em08.gif
舞流奇芭
遍得好。
ice
em01.gif em11.gif em31.gif em08.gif
这是我们社区页面的一个简化版本. 查看包含更多信息的完整版本请您点击这里.